Так, еще раз спасибо Редди. Если бы не он, я бы эту серию на русском не увидел, поскольку Никелодеона у меня уже где-то месяца три нет. Итак... Что касается перевода, то он мне доставил куда меньше удовольствия, чем Редди. Пока говорю о переводе. Конечно, более глубоко я смогу проанализировать, когда пересмотрю серию на английском, причем сделаю это сразу же после просмотра на русском.
Откровенных ляпов, которые изменили бы что-то в сюжете или не дали бы понять, я пока не увидел. Возможно их и нет. Но уже вот что мне не нравится:
1) Почему Влад называет свое имение дворцом? В оригинале там именно "имение". Ранее в русском переводе был "зАмок". На мой взгляд, "замок" подходит. А вот "дворец"... По-моему, это не в тему. Какой дворец? Это именно что зАмок, дворцы у королей, у правителей, там живут, там управляют и т.д. А вот у одного человека есть свой именно "зАмок". Мне кажется, это неудачно переведено.
2) Зачем слово "подросток" целиком заменено словом "тинейджер"? Это уже мое мнение, мой вкус, да. Как по мне, это очень зря.
3) Если ранее это была "Тошниловка", то какой смысл менять на "Насти бургер"? Это большая неудача перевода - изменять интерпретацию названий. Я так считаю. Я полагаю, что это всегда доставляет дискомфорт. Кроме случая, когда откровенно неудачный перевод заменен очень удачным. И то...
Это раз. А второе: тут теперь как с Янгбладом. Далеко не каждый спсобен услышать в "Насти бургер" то, что туда заложено, потому что далеко не каждый знает английское слово "nasty". Вообщем, я тут вижу бред перевода. Прежде всего, потому что уже было переведено, вышло нормально, зачем же менять?
4) С чего это Влад теперь называет Дэнни как "Даниэль"? Был же "Дэниэл". Ну что за... И звучало куда ближе к оригиналу.
5) Что это за Парк МИРА??? Это чё такое??? Откуда это взялось??? Что за бред??? Это-то зачем менять??? А главное - был ведь нормальный перевод! Верный! Что они наплели??? Во бред... Может, мне кто-то объяснить хоть какие-то причины, которые вызвали необходимость замены "Парка Дружбы" на "Парк Мира"?!
6) "Он заколдовал избирателей". Ммм... Опять же, на мой вкус это неудачно, "криво" переведено. Это не укладывается в контекст всего мультфильма. В оригинале "он вселяется в избирателей". Такой вариант звучит неудачно, возможно. Но ближе по сути намного. Можно было бы заменить чем-то похожим. Можно сказать, что тут я придираюсь по мелочи. Но, на мой взгляд, из таких мелочей складывается большАя часть восприятия мультфильма и когда таких мелочей много, они очень сильно влияют на восприятие.
Хватит на пока, пожалуй. Да, откровенных ляпов не видно пока. Но при этом я переводом весьма недоволен. По большому счету, мои пессимистические ожидания оправдались. Это мое лично мнение, мой вкус, ясное дело. Я считаю перевод первой серии третьего сезона неудачным.
Теперь озвучивание.
Тут уж точно - дело вкуса. Мое мнение - полный ...
Ужас!
Во-первых, сами голоса. Я считаю, что то, как озвучивают Влада, Джека, Медди, Лэнсера, Дэша и людей в белом, особенно того, что темнее - это какой-то кошмар! Совершенно неподходящие голоса и интонация. Те, что стоят в оригинале мне нравятся намного больше. И те, что были раньше мне кажутся куда более подходящими. Голома Дэнни, Сэм и Такера те же и кажутся мне неплохими. Не более. Но про них мы уже говорили.
По голосам полностью недоволен. А по качеству озвучивания - тем более. Озвучивание первых двух сезонов мне кажется на порядок более качественным, чем в этой серии. Такое чувство, что его делали как-то топорно... Что имею ввиду? Имею ввиду, что в куче мест интонация как-то не соответствует событиям, в куче мест фразы произносятся как-то не в контексте разговора.
Мое мнение - голоса подобраны неудачно, озвучено просто некачественно, потому озвучку серии считаю низкокачественной, гораздо ниже обычного уровня этой творческой группы.
Общее впечатление: перевод слабоват, озвучка плохая, в сумме для меня русский вариант во много раз хуже оригинала и вообще потерял колорит ДФ. Я рад, что посмотрел третий сезон сначала на английском.
Все вышесказанное - на мой вкус. Мои предположения о качестве перевода и озвучивания сбылись. Смотрим, что будет далее.
Еще раз благодарю Редди за возможность посмотреть эту серию в переводе.